--_--
--
(--)--:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2015_03
02
(Mon)21:25

S3ep1-1 The Empty Hearse

お久しぶりです。
いつの間にかアクセスカウンターが10000を回っていて驚きました。いつもありがとうございます。
ブログはなかなか更新できていませんでしたが、SHERLOCK熱は冷めていません!

私は主に米iTunesで購入したものを視聴しているのですが、先日突然字幕機能がついたようで(前はなかったはず)、リスニング力がほとんど無い私にとって大変嬉しい展開となりました。

少しずつですが、シーズン3の日本語訳をはじめていきます。
これからもお付き合い頂ければ幸いです。



JW:Sherlock!
  シャーロック!
SH: It’s a trick. Just a magic trick.
  これはイカサマだ。ただの手品。
JW: No. All right, stop it now.
  違う。おい、すぐにやめろ。
SH: Now, stay exactly where you are. Don’t move.
  おい、君がちょうどいるところにいろ。動くな。  
JW: All right.
  わかったよ。
SH: Keep your eyes fixed on me. Please, would you do this for me?
  君の目を僕に固定しておいて。頼む、僕のためにやってくれる?
JW: Do what?
  何を?
SH: This phone call, it’s uh, it’s my note.
  この電話、これは…これは僕の手紙だ。
SH: It’s what people do, don’t they? Leave a note.
  みんながすることだ、そうだろう?手紙を残す。
JW: Leave a note when?
  いつ手紙を残すって?
  ・Leave a note:メモを残す、書き置きを残す、置き手紙をする、遺書を残す
SH: Goodbye, John.
  さようなら、ジョン。
JW: No, don’t... Sherlock!
  だめだ。やめろ。シャーロック!

・モリアーティーにシャーロックマスクを被せて、バンジージャンプして、窓から飛び込んで「おおお!」と思いましたが、モリーちゃんにキスしたところで「ん?これ嘘かな?」と気づきました。笑

DERREN: John? John. Look at me. Look at me. And sleep.
  ジョン?ジョン。僕を見て。僕を見て。そして眠るんだ。

・この人、Derren Brownという有名な、メンタル・マジック専門のマジシャンだそうです。

DERREN: Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep. That’s real. That’s good, with my voice just there in the centre of your head and floating all the way around you.  And you will awaken in three, two, one... zero.
  下に、深く、心地よく。現実だ。いいよ…僕の声があなたの頭の真ん中にあるままにして、いいよ、そしてあなたの周りがみんなふわふわしているままにして。そしてあなたは目を覚ます、3、2、1…0。

JW: Let me come through, please! He’s my friend.
  通してください!彼は僕の友達なんだ。

・導入からここまでのBGMが格好良くて好きです。よく通勤中に聞いています。

LESTRADE : Bollocks!
  くだらん!
ANDERSON: No, no, no, no, it’s obvious. That’s how he did it. It’s obvious.
  いやいやいや!明らかです。それが、あいつがやった方法。明らかです。
LESTRADE: Derren Brown? Let it go. Sherlock’s dead.
  ダレン・ブラウン?諦めろ。シャーロックは死んだ。

・来ましたlet it go. れりご〜♪

ANDERSON: But is he?
  でもそうでしょうか?
LESTRADE: There was a body, it was him. It was definitely him, Molly Hooper laid him out.
  遺体があった。奴だった。確かに奴だった。モリー・フーパーが明らかにした。
ANDERSON: No, she’s lying. It was Jim Moriarty’s body with a mask on!
  いいえ、彼女は嘘を付いている。あれはマスクを被せたジム・モリアーティーの死体だ!
LESTRADE: A mask? A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years and the theories keep getting more stupid. How many more have you got for me today?
  マスク?バンジーロープ、マスク。ダレン・ブラウン。2年だ。説がどんどんとんでもなくなってるぞ。今日はあといくつ、俺に持ってきたんだ?
ANDERSON: Well, you know the paving slabs in that whole area, even the exact ones that he landed on, you know they were all ...
  ええと、この辺り全地域の遺体安置台を舗装して…あいつが乗った、まさにそれらを…だからほら奴らは皆…
LESTRADE : Guilt! That’s all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock was a fraud, you and Donovan.
  罪悪感。みんなそれだ。お前は俺ら皆を、シャーロックが詐欺師だって考えるように後押しした。お前とドノヴァンは。
LESTRADE: You did this and it killed him and he’s staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories it’s going to change what really happened?
  お前はそうした、それがあいつを殺してしまった。それであいつは死んだままだ。正直な所、お前が十分なバカげた説を持ったら、本当に起きてしまったことが変わるとでも信じているのか?
ANDERSON: I believe in Sherlock Holmes.
  俺はシャーロック・ホームズを信じている。
LESTRADE: Yeah, well, that won’t bring him back.
  ああ、でもそれじゃあいつを呼び戻せない。
REPORTER1: And that after extensive police investigations, Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty ...
  警察の追加捜査の後、リチャード・ブルックはジェームズ・モリアーティによる創作であったことが本当に証明されました。
REPORTER 2: Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion.
  前例のない状況の中、法廷ではシャーロック・ホームズは無実を証明され、全ての疑念が晴らされたという声がありました。
REPORTER 3: Sadly, all this comes too late for the detective, who became something of a celebrity two years ago.
  しかし残念なことに、2年前に有名な何かになったあの探偵にとっては、それら全ては遅すぎたのです。
REPORTER 1: Questions are now being asked as to why police let matters get so far.
  疑問点は今、何故警察は問題をこんなにも遠ざけていたのかについて問われています。
REPORTER 2: Sherlock Holmes fell to his death from the top of London’s Barts Hospital. Although he left no note, friends say it’s unlikely...
  シャーロック・ホームズはロンドンのバーツの病院の屋上から死に向けて飛び降りました。彼は何の書き置きも残しておらず、友人達はそれは考えにくいと話していて…
  
LESTRADE: Well then. Absent friends. Sherlock.
  さて。不在の友人、シャーロックに。

・ ここ、どうしてfriendsと複数形なんでしょうか。

ANDERSON: Sherlock.
  シャーロックに。
LESTRADE: And may God rest his soul.
  神よ彼の魂を休めたまえ。

・ジョンの空っぽのような目…

A MAN: You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep? What?
  何か理由があってここに押し入ったんだろ。何故か教えれば眠れるぞ。睡眠を覚えてるか?何だ?
MH: Well? What did he say?
  なんだ?彼は何と言った?
A MAN: He said that I used to work in the navy… where I had an unhappy love affair.
  こいつは俺が海軍で働いていたと言ってる、俺が不幸な恋愛をしたとこだ。
A MAN: That the electricity isn’t working in my bathroom… and that my wife is sleeping with our next door neighbour! The coffin maker… and… if I go home now… I’ll catch them at it! I knew it! I knew there was something going on.
  俺のバスルームの電気が壊れてる、あと俺の嫁が隣のやつと寝てる所だって。棺屋か。それで?今家に行けば現場で奴らを抑えられる。知ってたぞ!何かが起きているとわかってたんだ。

MH: So, my friend. Now it’s just you and me. You have no idea the trouble it took to find you. Now listen to me. There’s an underground terrorist network active in London and a massive attack is imminent. Sorry but the holiday is over, brother, dear.
  さて、友よ。今や私とお前だけだ。お前を見つけるためにかかった面倒ごとについて考え及ばないだろう。さあ聞くんだ。活動中の地下のテロリストネットワークがある、大規模な攻撃が差し迫っている。すまないな、でも休暇は終わりだ、兄弟よ。

MH: Back to Baker Street, Sherlock Holmes.
  ベーカー街へ戻れ、シャーロック・ホームズ。

・お帰りなさいシャーロック!さあ、今すぐジョンに会いに行かなきゃ!
スポンサーサイト

C.O.M.M.E.N.T

はじめまして

昨年夏からSHERLOCKで英語を勉強し始め、こちらにたどり着きました!!まだA Study in pinkから抜け出せておりませんが、シーズン3の訳、すごい嬉しいです。字幕では分からない英訳に、すごくすごく助けられていて、お世話になっております(^^)またお邪魔します!

2015/03/15 (Sun) 19:57 | Akiyo #XU4x9/62 | URL | 編集 | 返信

Re: はじめまして

Akiyoさん、はじめまして!コメントを残してくださってありがとうございます。
私も勉強中なので、間違っている部分など色々あるかと思います。「この訳は違うのでは?」と思われる箇所があれば、コメントでご指摘いただければ嬉しいです。勿論、ドラマの感想などでも大歓迎です!
のろのろ更新ですが、今後ともよろしくお願いいたします^^

2015/03/17 (Tue) 07:42 | そふぃー #vhyXuXfY | URL | 編集 | 返信

コメントの投稿

非公開コメント

トラックバック

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。