--_--
--
(--)--:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012_10
10
(Wed)23:50

S2ep1 A Scandal in Belgravia 6

ハドソンさん大活躍の回。
221B BAKER STREET

・ 221bのドアを開ける前の、シャーロックの目が素敵。瞳孔の黒い点がくっきりと。
・ 左手を曇りガラスにあてている画がもうホラー映画にしか見えない件について(笑)まあシャーロック・ホームズはホラー要素が強いけれども。にしても。主人公なのにw
・ ハドソンさんが上で捕われていることに気づくシャーロック。怖い怖い、お顔が怖いですよ、主人公。

MRS HUDSON: Oh, Sherlock. Sherlock.
   ああ、シャーロック、シャーロック。
SH: Don’t snivel, Mrs Hudson, it’ll do nothing to impede the flight of a bullet. What a tender world that would be.
   めそめそしないで、ハドソンさん。そんなことをしても銃弾が飛ぶのの妨げにはなりませんよ。なんとまあ愛情のこもった世界だろうか!

・余談ですが、ハリーポッターのスネイプ先生の酷いあだ名が「スニベリー」とか何とかでしたよね。これのことか。Snivel。
・クリスマスパーティーの飾り付けが残っている。お友達の骸骨君がサンタ帽を被ってるのがかわいいな。

MRS HUDSON: Oh, please, sorry, Sherlock.
   ああ、助けて、ごめんなさいね、シャーロック。
AMERICAN: I believe you have something that we want, Mr Holmes.
   我々が望むものをお持ちだと信じていますよ、ホームズさん。
SH: Then why don’t you ask for it?
   それなら要求すればいいだろ?
AMERICAN: Oh, I’ve been asking this one, she doesn’t seem to know anything. But you know what I’m asking for, don’t you, Mr Holmes?
   おや、もうこいつに要求ましたよ、でも彼女は何も知らなそうだ。だが、貴方は俺が要求するものを知っているよな、ホームズさん?

Skull/ Carotid Artery/ eyes/ Artery/ Ribs/ Lungs
頭蓋骨 頸動脈 眼 動脈 肋骨 肺
・ハドソンさんが傷つけられたことを確認するなり、急所に狙いを定める容赦ないなシャーロック。

SH: I believe I do.
   そうに違いないだろうな。
MRS HUDSON: Please help.
   助けてちょうだい。
SH: First get rid of your boys.
   まずはお仲間を追い出してくれ。
AMERICAN: Why?
   なぜ?
SH: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.
   数で勝られるのが嫌いなんだ、この部屋では非常識すぎる。この部屋のバカさを助長し過ぎてしまう。

・make for:助長する、生み出す、役立つ、急速に進む

AMERICAN: You two, go to the car.
   お前達二人、車に行け。
SH : Then get into the car and drive away. Don’t try to trick me, you know who I am, it doesn’t work. Next, you can stop pointing that gun at me.
   そして乗って走り去ってしまえ。僕を騙そうとするなよ、僕が誰か知っているだろう、意味のないことだ。(二人が出て行く)次に、その銃をこちらに向けるのをやめていいぞ。
AMERICAN: So you can point a gun at me?
   そうしたらお前が俺に銃を向けられるな?
SH: I’m unarmed.
   僕は武装していない。(両手を広げる)
AMERICAN: Mind if I check?
   確認するぞ?
SH: Oh, I insist.
   ああ、是が非とも。
MRS HUDSON: Don’t do anything…
   何もしないで…

・ 後ろに回り込んだ敵を振り返って何かのスプレーを顔面に噴射!そして頭突き。あっという間に倒しちゃう。その後のスプレーを弄ぶ動作が素敵すぎて憧れます。なにそれかっこいい。
・ あのスプレーって、もともと机の上にはなかったよね。下にあったハドソンさんのお掃除用具のスプレーかな?“ZIL”がどんなスプレーなのか調べようとしましたが、検索では出てきませんでした…

SH: (KNOCKING HIM OUT) Moron.
   まぬけめ。

MRS HUDSON: Oh, thank you.
   ああ、ありがとう。
SH: You’re all right now, you’re all right.
   もう大丈夫ですよ、大丈夫。
MRS HUDSON: Yes. Yes. Oh.
   ええ、ええ。ああ…

ジョン、お車で送られてご帰宅。
(NOTE ON DOOR) “CRIME IN PROGRESS PLEASE DISTURB”
   「犯罪進行中。どうぞご妨害ください。」
JW: What’s going on? Jesus, what the hell is happening?
   どうした?なんてことだ、一体何があったんだ?
SH: Mrs Hudson has been attacked by an American, I’m restoring balance to the universe.
   ハドソンさんがアメリカ人に襲われたんだ。僕は宇宙の均衡を元に戻している所。
JW: Oh, Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?
   ああハドソンさん、大丈夫ですか?全く、奴らは何をしたんですか?
MRS HUDSON: Oh, I’m just being so silly.
   ああ、私ってこんなに馬鹿なんだわ。

・sillyは「馬鹿な」だけでなくて、「(殴られてぼーっとして)」という意味もあるそうな。

SH: Downstairs, take her downstairs and look after her.
   下の階。下の階に行って手当してあげて。
JW: It’s all right. It’s all right now, I’ll have a look at that.
   大丈夫ですよ、さあもう大丈夫、俺が見ますから。
MRS HUDSON: I’m fine, I’m fine.
   大丈夫よ、大丈夫。
JW: Are you going to tell me what’s going on?
   何がどうしているのか教えてくれるか?
SH: I expect so, now go. (ON PHONE) Lestrade? We’ve had a break-in at Baker Street. Send your least irritating officers and an ambulance. Oh, no, no, no, no, we’re fine. No, it’s the, uh, it’s the burglar, he’s got himself rather badly injured. Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung. He fell out of a window.
   後でな、今は行って。(電話:)レストレードか?ベーカーストリートで押し入りだ。お前のとこの一番腹立たしくない警官と救急車を送ってくれ。あ、いやいやいや、僕らは大丈夫だ。違うって、家宅侵入窃盗犯だ。そいつが自分で結構酷く怪我した。ああ、何本かの肋骨骨折、頭蓋骨破損、肺に穴があいている疑いあり。窓から落ちたんだ。

・うっわあああ…

MRS HUDSON: Oh, it stings.
   ヒリヒリするわ。
(CRASHING OUTSIDE)
・ 何か(犯人)が落下。すごい音がする。
MRS HUDSON: Oh, that was right on my bins.
   まあ、私のゴミ箱の真上だわ。


DI LESTRADE: And exactly how many times did he fall out of the window?
   それであいつは正確に何回窓から落ちたんだ?
SH: It’s all a bit of a blur, Detective Inspector. I lost count.
   ぼんやりしてたからな、警部殿。よくわからなくなってしまった。
JW: She’ll have to sleep upstairs in our flat tonight. We need to look after her.
   ハドソンさんは今晩上の階の俺らのフラットで眠らなきゃ。俺らが見ていないと。
MRS HUDSON: No.
   いいえ。
SH: She’s fine.
   彼女は大丈夫。
JW: No, she’s not, look at her. She’s got to take some time away from Baker Street. She can go and stay with her sister. Doctor’s orders.
   いや、そんなことない、彼女を見てみろ。しばらくベーカーストリートから離れるべきだ。ご姉妹の所に行って泊めてもらうとか。医者の命令ですよ。
SH: Don’t be absurd.
   不合理なこと言うな。

・ 勝手知ったりと、ハドソンさんの冷蔵庫を開けて何かモグモグするシャーロック。足で冷蔵庫を閉めるのがお行儀悪いw
・ お花の形のランプも、お花模様の壁紙もかわいい。ハドソンさんが着ていた緑色の服についてたボタンもお花の形だったなあ。お花好きなのかな。

JW: She’s in shock, for God’s sake, and all over some bloody stupid camera-phone. Where is it anyway?
   彼女はショックを受けているんだ、全くもう、あの忌々しくて馬鹿げたカメラフォンのことは終わりだ。とにかくあれはどこにあるんだ?

SH: Safest place I know.
   僕の知る限り一番安全な場所だ。

・ ハドソンさんが笑顔になて、胸元から取り出す!!

MRS HUDSON: You left it in the pocket of your second-best dressing gown, you clot! I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.
   あなた2番目に良いドレスガウンのポッケに入れっぱなしだったわよ、お間抜けさん!あの人達が私が泣いてると思ってた隙に首尾よくこっそり取り出しておいたのよ。

・ ジョンの表情が、視聴者の心情を代弁してくれている。ハドソンさんが信じられないくらい凄い…!!!!

SH: Thank you. Shame on you, John Watson.
   ありがとうございます。恥を知れジョン・ワトソン。
JW: Shame on me?
   俺?
SH: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.
   ハドソンさんがベーカーストリートを去るって?イングランドは滅亡だ。

・ハドソンさんの肩を抱くシャーロック。手を握り返すハドソンさん。微笑むジョン。素敵だなー。

(ボーイズのフラット)
JW: Where is it now?
   今どこにあるんだ?
SH: Where no one will look.
   誰も目を向けない所に。
JW: Whatever’s on that phone is more than just pictures.
   あの携帯の中のものは何であれ、ただの写真以上のものなんだろ。
SH: Yes, it is.
   ああ、そうだ。
JW: So, she’s alive, then. How are we feeling about that?
   それで、彼女は生きているんだ。俺たちはどう思ってるんだろう?

・ we、を使うんですね。ジョン。

(CLOCK TOLLING)
SH: Happy New Year, John.
   新年おめでとう、ジョン。
JW: Do you think you’ll be seeing her again?
   また彼女にあうと思う?
(PLAYING AULD LANG SYNE)
・ 蛍の光!向こうでは卒業時以外にも、新年や、お葬式などで歌うようですね。
参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
つまり、この歌にメッセージがあるわけではなくて、ジョンの質問には答えなかった、という解釈で良いのかな。

(TEXT MESSAGE) Happy New Year SH
   (メール:)新年おめでとう SH

・ 返信(?)した!!!ともかくメール送った!

BARTS’ LAB
MOLLY: Is that a phone?
   それ、携帯電話?
SH: It’s a camera phone.
   カメラフォンだ。

・今更だけど、カメラフォンって何?写真の機能に特化した携帯電話?

MOLLY: And you’re x-raying it?
   あの、X線検査をしているの?
SH: Yes, I am.
   ああそうだ。
MOLLY: Who’s phone is it?
   誰の電話なの?
SH: A woman’s.
   ある女性の。
MOLLY: Your girlfriend?
   貴方のガールフレンド?
SH: You think she’s my girlfriend because I’m x-raying her possessions?
   僕がその人の所有物をスキャンしているからって君は彼女が僕のガールフレンドだと思うのか?
MOLLY: Well, we all do silly things.
   えっと、私たち皆馬鹿みたいなことしてるわね。するじゃない。
SH: Yes. They do, don’t they? Very silly. She sent this to my address. And she loves to play games.
   そう、彼らは馬鹿なことをしている、そうだろ?恐ろしく馬鹿だ。彼女はこれを僕の住所に送った。そして彼女はゲームをするのが大好き。
MOLLY: She does?
   そうなの?

カメラフォンに221Bと打ち込んで失敗。何故これを試してみたんだろう?
ゲームが大好き→シャーロックに解かせるように、パスコードはシャーロックに関係するものにしているであろう、みたいな?
 
・ まだ色々気にしているモリー。そうだよねえ。仮にガールフレンドがいたにしても死んでいる筈なのに、シャーロックは現在形で話を進めるし。


残す所あと2回分!
スポンサーサイト

C.O.M.M.E.N.T

おひさっ♪

「I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.」
何人かに出て行ってもらわないと、アホが多すぎてかなわんって感じかな(笑)

「...all over some bloody stupid camera-phone.」
この忌まわしい携帯電話だかのために!って感じ・・?

「Well, we all do silly things.」
人ってたまに可笑しなことをするから、ふふふ(照)。このモリーの言い方が最強に可愛い!!

「She sent this to my address. And she loves to play games.」
これはうちの住所に送られてきた。しかも彼女はパズルが大好き。ってことは、「うちの住所に送られてきた」ってことが謎解きのヒントなのか?
そこで「221B Baker Street」の221Bを試してみたのでしょう*

2012/10/14 (Sun) 15:05 | ひより #idS7H31o | URL | 編集 | 返信

ひよりちゃんお久しぶりです!コメントありがとう。
>I dislike〜
なるほど。納得!

>all over some bloody~
all overは「終わる」、そしてsomeで複数形…?でもcamera-phoneは単数だし…と、文法がわからないと気が済まない元受験生っぷりを発揮しております(汗)
someが「〜だかの」みたいな、ぼかすような表現になっているのかな?

>Well,we all do〜
可愛い言い方!モリーがweって言ってるのにYes, they do.って返すシャーロックに笑いましたw

>221b
あ、そっかそっか。普通に前の所の台詞部分でそう言っていたんですね。

ありがとう!!>_<

2012/10/15 (Mon) 12:11 | そふぃー #vhyXuXfY | URL | 編集 | 返信

all over some bloody...

>all over some bloody~
all overは「終わる」、そしてsomeで複数形…?でもcamera-phoneは単数だし…と、文法がわからないと気が済まない元受験生っぷりを発揮しております(汗)
someが「〜だかの」みたいな、ぼかすような表現になっているのかな?

>>たしかにall overでワンセットにもなるけど、この場合は別々ではないかな??
「~をめぐって・・」みたいな意味かなあと。someもきっとそんな感じだ!
そして、文法はそふぃーちゃんのが確実に詳しいと思う!!(頼りにしてますー!!ひれ伏し!)

2012/10/21 (Sun) 00:32 | ひより #idS7H31o | URL | 編集 | 返信

コメントの投稿

非公開コメント

トラックバック

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。